我覺得在家跟小孩講英文不是不行,但要有個觀念,不是晶晶體或是每週兩次語言課,就可以養出(你理想中的)雙語小孩。
要晶晶體也不是不行,但起碼要知道自己帶給孩子的發音是不是正確的,
我在這裡說的是「發音」,不是「口音」,有口音沒關係,但把snack講成snake,把apple講成ㄟ頗,把rap講成rape,那就不太OK了。
所以才說要尊重專業。
我最怕的就是我在教書的時候,家長在螢幕的另一邊,用錯誤的發音再讀一遍。
然後小孩就略過老師,重複家長去說那個錯誤的發音。
家長想要一起學習,我覺得沒關係。但就是這個「一起學習」,有可能會給孩子們帶來錯誤的發音觀念。
當然也不是說一定要完美,完美太難了。
只是,看看那個目標,你要的是「養出雙語小孩」還是「讓他多接觸其他語言」,這個是需要不同的方式去帶領的。
所謂的雙語小孩,就是兩個語言都是母語(L1)的程度。
也就是說,父母在腦子裡思考的、遇到緊急狀況第一個脫口出來的語言,就是可以帶給孩子、每天跟孩子一起使用的語言。
所以,在台灣,如果沒辦法從「孩子出生的那一刻起」就一個家長一個語言,那就要有個認知,就是追求(你理想的)雙語小孩的起步會有點不同。
華語跟本土語言都很重要,你們要傳承什麼,就講下去,一個人一個語言。
母語基礎先扎穩了,再來想辦法拓展第二語言。
晶晶體不是不行,但確保發音正確再傳下去更好。
最重要的還是要有個觀念:「這只是多讓他們接觸其他語言,而不是(或無法)讓他成為雙語小孩」
大概是這樣。不過或許有人有不同的看法。
我就是一個無論教學資歷過了多久,仍然覺得自己是菜鳥老師的人,加上一個現在是三語家庭,養出兩個雙語小孩的媽媽而已。
(最近感覺他們越來越聽得懂第三語,我們壓根沒打算教他們…)
-
看到Elvi老師的po文有感
文章標籤
全站熱搜
