看到有人在討論,為什麼英文喜歡用How are you開頭,而中文卻是「吃了沒?」
對華人來說,吃飯皇帝大 。
很多詞彙也都是吃,或是跟「吃」有關,例如:吃虧、吃醋、吃驚、吃苦頭、吃得開、吃香、吃不消、吃豆腐、吃官司、吃閉門羹…
工作叫「飯碗」、開除叫「炒魷魚」、孩子被教訓(打)叫做「吃竹筍炒肉絲」。
很多成語/諺語也是有「吃」這個詞,或是跟吃有關,有些甚至還延伸出其他意思。像是:吃裡扒外、吃苦耐勞、吃軟不吃硬、吃力不討好、吃不完兜著走、不食人間煙火、癩蛤蟆想吃天鵝肉…
台語有一句話叫「吃碗內看碗外」(Tsia̍h uánn-lāi khuànn uánn-guā.),還有一句話是「垃圾吃垃圾大」(Lah-sap tsia̍h lah-sap tuā),也是很有意思。
文章標籤
全站熱搜
留言列表