看到有人在討論,為什麼英文喜歡用How are you開頭,而中文卻是「吃了沒?」
 
對華人來說,吃飯皇帝大 。

很多詞彙也都是吃,或是跟「吃」有關,例如:吃虧、吃醋、吃驚、吃苦頭、吃得開、吃香、吃不消、吃豆腐、吃官司、吃閉門羹…

工作叫「飯碗」、開除叫「炒魷魚」、孩子被教訓(打)叫做「吃竹筍炒肉絲」。

很多成語/諺語也是有「吃」這個詞,或是跟吃有關,有些甚至還延伸出其他意思。像是:吃裡扒外、吃苦耐勞、吃軟不吃硬、吃力不討好、吃不完兜著走、不食人間煙火、癩蛤蟆想吃天鵝肉…

台語有一句話叫「吃碗內看碗外」(Tsia̍h uánn-lāi khuànn uánn-guā.),還有一句話是「垃圾吃垃圾大」(Lah-sap tsia̍h lah-sap tuā),也是很有意思。

西方有“A piece of cake”,華語好像翻做「小菜一碟」,這也是吃 🤣



更多:中國什麼事都愛用「吃」來形容。





 
 
 
在Threads讀這篇討論
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 可可 的頭像
    可可

    芬蘭可可豆 Coco Talk in Finland

    可可 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()