性別平權的芬蘭

在Threads上看到一篇文在討論現在的卡通有「無性別」的角色

-

正文:

英文有He、She

中文有他、她

芬蘭語就一個字Hän

所以很多時候我聽他們聊天,不會知道他們在講的是男是女。除非我也認識、或依據前後文推斷才會知道。

但不曉得是不是很多語言都沒有這樣的分別呢?

(回應主題的話,我其實不覺得性別就只有兩種。以生理性別來說確實算是兩種,但心裡的話,我認為是可以是流動的)

-

網友問:中文的他/她讀起來也無區別

我:發音當然沒有區別啦!可是書寫的時候就會蠻明顯的…如果可以去性別化、一視同仁,無論在書寫或是口說聊天時都這樣,不曉得可不可以更理解芬蘭的性別平權呢?

 

例如之前有支短影片是在說北歐很多爸爸在推寶寶推車,但其實這個在這裡是很平常的事,沒有人會特別拿出來說什麼之類的。照顧孩子本來就是家長的工作,沒有爸爸跟媽媽的區別。

(但我自己寫字還是會寫她、妳… 糟糕 😅)





 

快到IG來看看我的日常 :D

--在FB讀這一篇--

arrow
arrow

    可可 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()