在Threads上看到一篇文在討論現在的卡通有「無性別」的角色
-
正文:
英文有He、She
中文有他、她
芬蘭語就一個字Hän
所以很多時候我聽他們聊天,不會知道他們在講的是男是女。除非我也認識、或依據前後文推斷才會知道。
但不曉得是不是很多語言都沒有這樣的分別呢?
(回應主題的話,我其實不覺得性別就只有兩種。以生理性別來說確實算是兩種,但心裡的話,我認為是可以是流動的)
-
網友問:中文的他/她讀起來也無區別
我:發音當然沒有區別啦!可是書寫的時候就會蠻明顯的…如果可以去性別化、一視同仁,無論在書寫或是口說聊天時都這樣,不曉得可不可以更理解芬蘭的性別平權呢?
例如之前有支短影片是在說北歐很多爸爸在推寶寶推車,但其實這個在這裡是很平常的事,沒有人會特別拿出來說什麼之類的。照顧孩子本來就是家長的工作,沒有爸爸跟媽媽的區別。
(但我自己寫字還是會寫她、妳… 糟糕 😅)
文章標籤
全站熱搜
留言列表