昨天兒子的保母傳來訊息說,今天開始有一個中國人要去她那裡實習,也提到她會講芬蘭語和華語。(2024.02.17 🖊️)
我回答保母說「我希望她跟我兒子講芬蘭語,因爲畢竟中國用語跟台灣用語還是有些不一樣。」
但回覆之前,我的自我審查覺得…這樣會不會太直接?所以還是先問了一下老公怎麼想,不過他說他相信我的決定。那就這樣吧!
畢竟很多孩子們看了《小豬佩奇》就開始講獼猴桃、西紅柿,我實在不想讓他這麼早就接觸中國用語。
(「小豬佩奇」是中國的,「佩佩豬」才是台灣的。我也比較喜歡說「超人力霸王」和「鹹蛋超人」,而不是「奧特曼」)
身為一個華語老師,我對語言的使用比較敏感,也同意每個人所講出來的語言就代表其內心深處的想法。但這沒有對錯,只是每個人的立場不同。
相信我兒再大一點,到學校去上課後,就會遇到中國來的同學,但目前可以多沉浸在台灣的用語裡就多多徜徉吧!
想到他最近開始語言爆發了,每天放他睡覺之前聊天時問他芬蘭語跟華語的不同用語他都知道,媽媽我好開心 🥰
(在家爸爸講芬蘭語、我講華語、我跟爸爸講英語)
文章標籤
全站熱搜
留言列表