
今天早上我問了葡萄乾「午睡」的芬蘭語怎麼說,他說他不知道(可能還沒把這兩個詞連結起來),我就只好Google。
我翻譯了一下nap,結果出來的芬蘭語不是我熟悉的那個字。
於是我又查了take a nap,但還是跟我想像的那個字不一樣。
接下來我直接整句話翻譯:He needs to take a nap today.
這下那個詞出現了!
我整句話放給葡萄乾聽,再問他中文是什麼。
他說「要拿一下睡覺」
我這個當語言老師的直覺…take = 拿,所以他就這樣翻譯出來了哈哈哈哈哈我的天哪 🤣
我看了一下整句話,確實這不是我老公常講的用法。
*芬蘭語整句的翻譯確實有take的詞出現(芬蘭文是ottaa)
最後補記:小睡一下的芬蘭語是päiväuni,早餐是aamupala。
明明就差很多,但我不曉得一直會把他們兩個扯在一起…(可能都因為是四個音節?)
(我們家是三語家庭,孩子們雙語OK)
-
文章標籤
全站熱搜