三歲的雙語小孩 —— 「午睡」怎麼說?

今天早上我問了葡萄乾「午睡」的芬蘭語怎麼說,他說他不知道(可能還沒把這兩個詞連結起來),我就只好Google。


我翻譯了一下nap,結果出來的芬蘭語不是我熟悉的那個字。

於是我又查了take a nap,但還是跟我想像的那個字不一樣。

接下來我直接整句話翻譯:He needs to take a nap today.

這下那個詞出現了!


我整句話放給葡萄乾聽,再問他中文是什麼。

他說「要拿一下睡覺」

我這個當語言老師的直覺…take = 拿,所以他就這樣翻譯出來了哈哈哈哈哈我的天哪 🤣


我看了一下整句話,確實這不是我老公常講的用法。


*芬蘭語整句的翻譯確實有take的詞出現(芬蘭文是ottaa)

最後補記:小睡一下的芬蘭語是päiväuni,早餐是aamupala。

明明就差很多,但我不曉得一直會把他們兩個扯在一起…(可能都因為是四個音節?)

(我們家是三語家庭,孩子們雙語OK)

-

圖片是NET的衣服,讚讚 👍🏻





 
快到IG來看看我的日常 :D
 
--在FB讀這一篇--
 
在Threads讀這篇討論
創作者介紹
創作者 可可 的頭像
可可

芬蘭可可豆 Coco Talk in Finland

可可 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()