(先不要管母語是華語還是台語)
其實我有想過,為什麼黃仁勳在海外長大,還能夠這麼流利地切換美語和台語?是不是那一輩的人搬到海外後,大多都是以台語來做為家裡最常使用的語言呢?
(我其實這陣子忙到沒在認真追他的新聞,不曉得黃仁勳會不會華語?)。
之前提過我表姊也是比較會講台語、華語苦手的台日混血,現年約50幾歲。但近年來我們鮮少見面,也不知道她到底還會不會講 😅
從小我就知道有個阿姨跟日本人結婚,搬到日本去,有個表姊在台灣出生和住過幾年,只會講日語和台語。
有一個畫面我印象很深刻。
大概是我國高中時期,表姊一家回來了!我們一起去逛夜市,我們聊天時都是用台語和一點點日語沒錯,但不曉得為什麼,我開始跟她講起美語,結果換來的是表姊微微尷尬的表情。
現在想想,可能是她不會講吧 😅
後來這幾年我當美語老師,才得知表姊也為了自身需要,開始學美語。
或許是她上班需要吧!我不太清楚。
不過,她跟很多日本人一樣,很喜歡去夏威夷度假喔!表姊和表姊夫大概每年都要去一次,沒有孩子的人生真自由啊 🥹
我阿姨則是70幾歲了,搬到日本後,除了為了生活必須學日語,其他時間都是講台語,和差不多同期一起搬到日本的朋友聚會也是。
據說她們那一輩的在日台灣人最喜歡坐在一起嗑瓜子閒聊了!聚會時全台語也不是問題。
話題回到黃仁勳台美語切換自由。
我Google了一下,他61歲了。
如果我記得沒錯,過去某一陣子有很多台灣人移民到美國、阿根廷、南非和日本。所以那些國家都有一批台灣人,現在可能都到二代三代了。
如果是父母都台灣人,那在家裡應該都是全台語。畢竟那個年代全台語的家庭很多,重點是爸媽講台語、孩子也會用台語回覆。
如果父母其中一方是台灣人,可能孩子也是講台語和另一方的母語+環境語言居多。
(在這裡就不討論當初從中國來台灣後再搬到海外生活的那一群)
(不曉得美劇《Fresh Off the Boat》裡面的人物原型Eddie Huang母語是台語還是華語?)
但不管怎麼樣,最終孩子們長大後一定都是環境語言更流利一些。
我表姐就是日語比台語好,但要她轉換也是沒有問題。不曉得黃仁勳和其他移民二代是不是也差不多的情形。
我在芬蘭這裡也有耳聞,有位台灣媽媽和芬蘭老公一起用芬台雙語教育,我實在敬佩不已。
在芬蘭的僑胞不多,不曉得有沒有100對台芬家庭,可能就只有他們家是這麼堅持台語路的,真的好厲害。
(不曉得他們未來有沒有計畫搬回台灣生活)
以搬到海外(移民)生活的家庭為例:
1. 父母都是台灣人,那母語環境在家沒問題,倒是去上學的時候會需要時間適應他們的環境語言。
不過孩子學習能力大部分都很快,就是前期大概會很需要家長們給予心態上的支持。
2. 父母只有一方是台灣人,那就是要非常堅持才有辦法,不然孩子就學後很快就會被環境語言影響,怕是會越來越少跟台灣家長講母語。
如果又是台語家庭那就更難…畢竟在海外的台灣家庭走台語路的真的不多 🥲
文章標籤
全站熱搜
留言列表