驕傲地唸出自己的名字
 

我記得我在上華語師資的時候,老師提到「我們要很有自信地向每個人『用正確的方式』讀出自己的名字」

「聲調、發音方法都算在內喔!」

(在這裡就不討論名字是華語、台語或族語的呈現方式了)

(也不討論是威妥瑪拼音或是漢語拼音)


為什麼會忽然想到這個?

因為最近看到好多人分享奧會官網讓每個選手講出自己的名字。

我也才因此發現,好多台灣選手都是用拼音的方式讀出自己的名字,大概只有一兩個是用正確(正常)的方式讀出來。


假設周子瑜是奧運選手好了,Chou Tzu-Yu是她的名字拼音,可是“Tzu”跟「子」的發音就是不太一樣…

我在想,奧會要選手們錄音,是不是就是要讓大家更知道「你原本的名字是什麼?」、「大家可以怎麼稱呼你?」

而這不代表「你需要去考慮他人懂不懂得如何發這個音」來講出名字。


我兒子們也有中文名(咦可以說「漢名」嗎?),每次芬蘭親友們問我他們的名字要怎麼講,我都很認真、很正常、該怎麼發音就怎麼發音的方式講出來。

該捲舌就捲舌、聲調怎麼走我就怎麼讀,他們要不要跟著我讀、有沒有辦法讀到完全正確,那就不是我的事了。

忽然的一個想法,大概是這樣。







西班牙網球好手Rafael的名字就是西班牙語發音(吧?)

小戴亦戰亦友的泰國對手伊瑟儂、中國對手陳雨菲似乎也都是用自己的原本名字來發音。

芬蘭的我隨便找一個,因為Koljonen跟英語發音方式很不一樣,所以也拿出來表示一下,人家是用芬蘭語的方式來讀出他原本的名字該怎麼發音 😁

大家要有自信!勇敢大膽地說出原本屬於我們的名字 😁

(說是這麼說,我的芬蘭親友還是叫我Coco,哈哈哈)

(不過正式場合我還是會選擇本名)






 
快到IG來看看我的日常 :D

--在FB讀這一篇--


在Threads讀這篇討論
創作者介紹
創作者 可可 的頭像
可可

芬蘭可可豆 Coco Talk in Finland

可可 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()