家裡的自創詞? (脆文)

昨天我老公幫我煮飯,由於我太忙,碰到那鍋飯已經是好幾個小時之後的事。打開電鍋後,我看到飯完整地被挖了一塊,原來他沒有「ㄊㄚ、」飯。


我想了想,這個字八成是台語(嗎?),因為我媽每次煮完飯都會要我「kā pn̄g ㄊㄚ、ㄊㄚ、誒」(把飯攪拌一下弄鬆)

我想了一下,那個ㄊㄚ、到底是什麼 🤔


不是攪拌啊,攪拌是lā

可能菜很熱,所以要lā-lā--leh,散熱一下才不會燙到。但飯…為什麼是ㄊㄚ、?台羅要怎麼打?我都不知道 😅

還是這是我們家自創的詞?

(我們家還會把電視遙控器叫做「醬」,我完全不知道這是哪國語言🤣)


——換個話題——


我很常在洗澡時給兒子講一段台語,內容是...


「一二三四,囡仔下水無代誌,

請觀音菩薩來鬥保庇,

保庇咱XX下水無代誌。」


後來我在YouTube找到類似的順口溜,但還是跟我聽到的內容有點不一樣就是了。

大家有印象小時候洗澡聽過類似的順口溜嗎?


 










在Threads讀這篇討論

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 可可 的頭像
    可可

    芬蘭可可豆 Coco Talk in Finland

    可可 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()