昨天我老公幫我煮飯,由於我太忙,碰到那鍋飯已經是好幾個小時之後的事。打開電鍋後,我看到飯完整地被挖了一塊,原來他沒有「ㄊㄚ、」飯。
我想了想,這個字八成是台語(嗎?),因為我媽每次煮完飯都會要我「kā pn̄g ㄊㄚ、ㄊㄚ、誒」(把飯攪拌一下弄鬆)
我想了一下,那個ㄊㄚ、到底是什麼 🤔
不是攪拌啊,攪拌是lā
可能菜很熱,所以要lā-lā--leh,散熱一下才不會燙到。但飯…為什麼是ㄊㄚ、?台羅要怎麼打?我都不知道 😅
還是這是我們家自創的詞?
(我們家還會把電視遙控器叫做「醬」,我完全不知道這是哪國語言🤣)
——換個話題——
我很常在洗澡時給兒子講一段台語,內容是...
「一二三四,囡仔下水無代誌,
請觀音菩薩來鬥保庇,
保庇咱XX下水無代誌。」
後來我在YouTube找到類似的順口溜,但還是跟我聽到的內容有點不一樣就是了。
大家有印象小時候洗澡聽過類似的順口溜嗎?
在Threads讀這篇討論
文章標籤
全站熱搜
留言列表