分享此文
之前跟老公聊到,英國《衛報》報導,愛爾蘭法院判定,美國速食品牌Subway的麵包「不能歸類在『麵包』裡」
(我也忘記為什麼我們會聊到這個話題了,哈哈)
節錄內容(直接Google翻譯):
“最關鍵的是該法案嚴格規定麵包中的糖含量「不得超過麵團中麵粉重量的2%」。
然而,Subway的麵包含有五倍的糖。
或者,正如最高法院所說:「在本案中,Subway在其加熱的潛艇堡中提供的麵包的含糖量為麵團中麵粉重量的 10%,這是毫無爭議的。」
但是,Subway發言人說,他們「就是麵包」”
在這裡翻譯一下,bread我們是翻譯做「麵包」沒錯,pastry我們的翻譯就會比較廣…可能是「糕點」或是「點心」之類的
以這篇報導來看,主要的劃分辦法似乎就是含糖量的多寡。
所以原po說的沒錯,我們麵包店裡可能很多品項都是xxx麵包,但實際上翻譯成英文就不會是bread。
不過…哎呀我哪管這麼多 😆 我都跟我老公說bread,他也懂啦!
而且我也跟原po一樣,還是會時不時把吐司直接講成toast 🤣
(是說愛爾蘭竟然為了判定是bread還是pastry上法院,wow!)
報導在這裡 (英文版)
更多歐洲冷知識
在Threads讀這篇討論
文章標籤
全站熱搜
留言列表